Жестокий романс анализ фильма. Творческая работа учащихся (10 класс) на тему: «Чайки над мачтами с криками вьются…» Экранизация как интерпретация литературного произведения (на примере художественного фильма Э

Сочинение

Довольно часто кинорежиссеры ставят свои фильмы на основе классических произведений, так как именно в тех заключены основные уроки и ценности. Например, фильм Эльдара Рязанова «Жестокий романс» был поставлен по сюжету драмы Островского «Бесприданница». Известно, что режиссер решил взяться за экранизацию после первого прочтения драмы. Такое спонтанное решение не случайно – возможно, произведение оказало на Рязанова настолько мощное впечатление, что он нашел иное выражение каскаду своих чувств, чем простой отзыв.
Но почему же название фильма не осталось идентичным названию книги? Мне кажется, потому, что Эльдар Рязанов почувствовал трагическую историю бесприданницы как печальную, пронзительно-болезненную песнь, иными словами, романс о безжалостном и жестоком тогдашнем мире. Свое ощущение он отразил не только в названии, но и в музыкальном сопровождении –мелодии романсов на стихи Цветаевой и Ахмадулиной, которые поет Лариса, лейтмотивом проходят сквозь фильм, усиливая смысл ключевых моментов.
Фильм показался мне более ярким и живым, чем книга, как в композиционном, так и в смысловом плане. На мой взгляд, Рязанов учел все, что только можно было учесть. Он скрасил сухую передачу оригинала, подобрав талантливейших актеров, которые смогли проникнуться особой атмосферой драмы; подчеркнул ремарки Островского художественными деталями и резким контрастом; подкорректировал идейное и композиционное содержание, обновил и выделил главные мотивы, тем самым подняв драму «Бесприданницу» до трагедии.
Возможно, именно из-за одинакового имени Лариса Гузеева так блестяще сыграла роль своей тезки Огудаловой, ведь имя несет в себе одно предназначение. «Лариса» в переводе с греческого значит «чайка». Как точно подметил эту тонкость Рязанов, вставив эту птицу в два эпизода! Когда Лариса в первый раз пошла на «Ласточку» с Паратовым, тот дал ей взяться за руль; это был ключевой момент, девушка впервые в жизни, пусть ненадолго, но получила право управлять своей судьбой. Тогда же, стоя на палубе, она увидела в небе белую чайку – символ свободы. Думаю, это был один из счастливейших моментов её жизни. Кстати, где бы Паратов не был, вокруг него всегда толпа цыган – очередное знамение свободы. Второй эпизод с чайкой происходит во время последней прогулки на «Ласточке». Чайка, пронзительно закричав, скрывается в густом тумане, который испокон веков являлся символом неясности и обмана. Последние надежды на независимость улетучиваются вместе с птицей. Наступает переломный момент «свободного» мотива.
Мотив любви тонко переплетен трагическими нитями. Никита Михалков, играющий Паратова, изобразил своего героя человеком колоритным, широким, харизматичным, сильным духом – одним словом, идеалом, видимым Ларисе. Его неизменный белый костюм ассоциирует его с ангелом. Для народа он и впрямь как некто, посланный свыше – не пожалеет гроша для нищенки, не ставит себя выше простого люда, всегда весел, любезен, улыбчив. Для Ларисы он – сияющий ангел
жлюбви, манящий ее в дышащие свободой светлые, ясные небеса. Карандышев же – полная паратовская противоположность, этим он и противен девушке. Схожи эти два героя лишь в любви к главной героине. Наиболее отчетливо передан их контраст в моментах с экипажем – Паратов, не страшась запачкать свой белоснежный костюм, идет в грязь и одним рывком ставит возок на дорогу; Карандышев же, в сером одеянии, чуть поколебавшись, также рвется в грязь и, кряхтя, пытается повторить паратовский подвиг, но – увы. Из этого же эпизода видна мера любовной силы – как говорится, за любовью и в огонь, и в воду. Но Карандышев, думаю, элементарно ревнует и просто пытается доказать, что он ничем не хуже Ларисиной пассии. Его чувство любви не менее сильно, чем у Паратова, но так как сердце его окутано дымкой мести, обиды и озлобленности, то и не видно за негативами истинного светлого чувства. Он – «маленький человек», коих было в то время великое множество – смешных, несчастных, потерянных обедневших чиновников.
В экранизации контраст со всеми остальными создает вокруг Паратова слепяще-сияющий нимб, так что критически взглянуть на него Лариса уже не в состоянии. Между тем Сергей Сергеич – вовсе не тот идеал, каким представляет его влюбленная девушка. Даже так поразивший Ларису эпизод с кавказским офицером, когда Паратов, дабы продемонстрировать свое хладнокровие и меткость, стрелял в монету, которую она держала в руке, говорит об элементарном бахвальстве, ради которого барин, не колеблясь, рискует своей и чужой жизнью. И бедным помогает Паратов не по зову души, а из стремления сработать на публику, продемонстрировать той же Ларисе бескорыстие и широту натуры. Момент показа машинного сердца «Ласточки» тоже сыграл немалую роль – это было сердце самого Паратова, могучее, широкое, но каким бы оно не было горячим, оно всегда останется железным…
«У меня ведь, Мокий Парменыч, ничего заветного нет, лишь бы выгоду найти», - насколько точно характеризует Паратова его собственная фраза! Он действительно полюбил Ларису, но, как выразился он в конце фильма, «не потерял рассудка» - золотые прииски выигрывают перед любовью. Он – прожженный купец, человек публики и больших связей, и оттого умеет обуздывать чувства.
Безжалостен и жесток мир золотого тельца, в котором деньги правят бал, где все продается и покупается, в том числе совесть, красота, любовь, где судьба человека решается подкинутой монеткой. В столкновении с этим миром, будучи не в силах противостоять ему, гибнет героиня фильма. Мотив денег оказывается первостепенным, мотивы любви и свободы – его рабы и жертвы в то время. Они по-прежнему сильны, но последнее слово остается за деньгами. Любовь должна уступать материальным благам, или она сама станет гибелью; а свобода недоступна тем, кто ее жаждет, в этом бесчеловечном мире. И совсем уж кощунством звучит развеселая песня цыган после гибели Ларисы – это последний жесточайший романс, насмешка над главной героиней, показывающая, что мир каким был, таким и останется. Хотя, с другой стороны, это счастливый гимн – бедная девушка все же обрела вожделенную свободу после тяжких страданий. Могло ли быть иначе?

Другие сочинения по этому произведению

В чем причина драмы героини пьесы А. Н. Островского «Бесприданница»? В чём причина драмы героини пьесы Островского «Бесприданница» В чём состоит драма Ларисы Огудаловой В чём трагедия Ларисы Огудаловой? (по пьесе А.Н. Островского "Бесприданница") Гроза, разразившаяся в двух драмах А. Н. Островского — «Бесприданница"и «Гроза» Драма «Бесприданница» Драма «горячего сердца» в пьесе А.Н. Островского «Бесприданница» Женские образы в пьесах А. Н. Островского \"Гроза\" и \"Бесприданница\" За что я не люблю пьесу А. Н. Островского «Бесприданница» Знакомство Паратова и Карандышева Знакомство Паратова и Карандышева (анализ сцены из 2 действия пьесы А. Н. Островского «Бесприданница»). Какие иллюзии утрачивают герои пьесы А. Н. Островского «Бесприданница»? Карандышев и Паратов: их отношение к Ларисе Огудаловой (по пьесе А. Н. Островского «Бесприданница») Любовь или неспособность выстоять в мире "золотого тельца"? (по пьесе А. И. Островского "Бесприданница") Мать и дочь в драме А. Н. Островского Новое поколение купцов в драме Островского «Бесприданница» Нравственная проблематика пьес А. Н. Островского на примере "Бесприданницы" Образ города в произведениях А.Н. Островского "Гроза" и "Бесприданница" Образ Ларисы Огудаловой (по пьесе А. Н. Островского «Бесприданница») Образы жестокого мира в драматургии А. Н. Островского (на примере пьесы «Бесприданница») Образы купцов в пьесах А. Н. Островского «Гроза» и «Бесприданница» Особенности конфликта в драме А. Н. Островского "Бесприданница" Паратов и Карандышев (по пьесе А.Н. Островского "Бесприданница" Почему Лариса поблагодарила Карандышева за выстрел? (по пьесе А. Н. Островского «Бесприданница») Психологизм драмы А. Н. Островского "Бесприданница" Развитие споров за любовь между Паратовым и Карандышевым Разговор Кнурова с Вожеватовым (анализ 2-го явления I действия пьесы А. Н. Островского «Бесприданница») Разговор Ларисы с Карандышевым (анализ 4-го явления I действия пьесы А. Н. Островского «Бесприданница»). Сравнение произведений А. Н. Островского "Бесприданница" и "Гроза" Судьба бесприданницы Тема «маленького человека» в драме А.Н. Островского «Бесприданница» Тема утраченных иллюзий в драме А. Н. Островского «Бесприданница» Тема утраченных иллюзий в пьесе А.Н. Островского «Бесприданница» Трагедия Ларисы несчастная любовь или неспособность выстоять в мире "золотого тельца" (Пьеса А.Н. Островского "Бесприданница") Трагическая судьба Ларисы в "темном царстве" (по пьесе А. Н. Островского "Бесприданница") Характеристика образа Ларисы по пьесе Островского "Бесприданница" Трагедия Ларисы Огудаловой (по пьесе Островского «Бесприданница») Трагедия Ларисы в пьесе «Бесприданница» Тема "маленького человека" в драме А.Н.Островского "Бесприданница" Характеристика купца Паратова (по пьесе Островского «Бесприданница») Сочинение по пьесе Островского «Бесприданница» 2 Паратов и Лариса в драме «Бесприданница» Сочинение по пьесе Островского «Бесприданница» 3 Образ Юлия Капитоныча Карандышева в пьесе Островского «Бесприданница» Образ "жестокого мира" в драматургии А.Н.Островского Трагическая судьба Ларисы в пьесе «Бесприданница» Мать Ларисы, Харита Игнатьевна в пьесе «Бесприданница» Паратов и Карандышев Персонажи в драме Островского «Бесприданница» Сочинение А. Н. Островский Бесприданница Система образов в пьесе «Бесприданница» Лариса: «Я любви искала и не нашла» Образ "жестокого мира" в драматургии А.Н Островского. (По пьесе "Гроза" или "Бесприданница".) Главный конфликт пьесы А. Островского «Бесприданница» Человек или вещь Лариса в пьесе Островского «Бесприданница» Лариса Дмитриевна и Харита Игнатьевна Огудаловы Судьба Ларисы в контексте знакомства Паратова и Карандышева Моя любимая героиня - Лариса Огудалова Что сильнее власть денег или власть чувств власть подлинного таланта (мои рассуждения по поводу прочтения пьесы Островского "Бесприданница") Жертвы "темного царства" в пьесе "Гроза" Художественное своеобразие драмы А. Н. Островского «Гроза» и «Бесприданница» Система образов в драме Островского «Бесприданница» Сочинение по пьесе Островского «Бесприданница» 4

ПЛАН РАБОТЫ:

ВВЕДЕНИЕ…3

1. Судьба бесприданницы в пьесе А.Н.Островского…4

2. Мастерство актёров в фильме «Жестокий романс»… 10

3. Трактовка образа Карандышева: Островский и Рязанов… 13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…19

Выдержка из текста

3. Провести сопоставительный анализ романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» и фильма режиссера Юрия Кары «Мастер и Маргарита» 1994 года, обозначить важность утраченных либо приобретенных элементов в экранной интерпретации.

Экономическая структура любого общества не может функционировать без нормально организованного потока денежных средств между государством и производственными структурами, государством и различными слоями населения, между регионами и отдельными государствами. Реализуются финансовые связи через финансовую систему, которая включает в себя бюджеты различных уровней, фонды страхования, валютные резервы государства, денежные фонд предприятий и фирм, и прочие денежные фонды.

Исследованию причинной связи, начиная с XIX в. и до настоящего времени, в уголовном праве посвящено значительное количество работ. О причинной связи в дореволюционный период свои работы посвятили такие видные отечественные ученые как Г. Е. Колоколов, П.П. Пусторослев, Н.С. Таганцев и др. Особо, в череде этих работ следует выделить работу Н.Д. Сергиевского «О значении причинной связи в уголовном праве». Свое отражение проблемы причинности нашли и в советское время в работах таких авторов как Н.Д. Дурманов, В.Н. Кудрявцев, А.А. Пионтковский и др. В российском уголовном праве причинная связь и общественно-опасные последствия рассматриваются в работах таких авторов как Д.Г. Заряна, Н.Ф. Кузнецовой, Ю.В. Николаевой, Г. М. Резника и многих других.

И хотя уже первые фотографы, тяготевшие к художественности изображения, проявляли немалую композиционную изобретательность для отображения реальности, в систему общественных ценностей в роли искусства фотография долго не вписывалась

Тема настоящего исследования посвящена изучению причинной связи в российском уголовном праве. Именно данная проблема в российском уголовном праве занимает одно из центральных мест. В значительной степени правильность ее решения определяет законность квалификации уголовных дел. Причинная связь, наряду с общественной опасностью относится к числу необходимых предпосылок уголовной ответственности.

При открытом требуется разрытие траншеи поперек дороги с повреждением дорожного покрытия и нарушением интенсивности движения транспорта на период строительства. Все это, естественно, сопряжено с удорожанием работ, так как возникает необходимость восстановления дорожного покрытия и элементов благоустройства в месте прохода.

Среди экономических рычагов, при помощи которых государство воздействует на рыночную экономику, важное место отводится налогам. Налоги — важная экономическая категория, исторически связанная с существованием и функционированием государства. В условиях рыночной экономики любое государство широко использует налоговую политику в качестве определенного регулятора воздействия на негативные явления рынка. Налоги, как и вся налоговая система, являются мощным инструментом управления экономикой в условиях рынка. От того, насколько правильно построена система налогообложения, зависит эффективное функционирование всего народного хозяйства. Именно налоговая система на сегодняшний день оказалась, пожалуй, главным предметом дискуссий о путях и методах реформирования. Актуальность её очевидна, т.к. любому человеку рано или поздно придётся столкнуться с выплатой налогов и/или подачей налоговой декларации, тем более, если он собирается заниматься частным предпринимательством или создавать свою фирму. Переход экономики России на рыночные отношения потребовал создания более совершенной системы налогообложения предприятий и граждан и более эффективных механизмов перераспределения доходов граждан через государственный бюджет.

Обычай избрания для себя, своего рода отличительного знака имеет глубокие корни и распространен во всем мире, поэтому возросший интерес к геральдике не удивителен. Цель работы — Анализ содержания геральдики России и Великобритании на основе изучения государственного герба Российской Федерации и герба Великобритании как феномена, указывающего на общность геральдических символов и доказывающих, что символы страны во все времена были не только незыблемым атрибутом власти, но и воплощением духовной и исторической памяти народа.- доказать общность многих геральдических символов, сложившихся на протяжении истории России и Великобритании, что позволяет говорить о российской геральдике, как о заимствованной традиции

Объектом исследования являются быстрота и ловкость дошкольников, предметом — формирование физических качеств быстроты и ловкости у детей дошкольного возраста через подвижные игры. Цель работы — разработка педагогических условий воспитания быстроты и ловкости у дошкольников.

Понятие международной перевозки содержится в ряде международных соглашений, а также в законодательстве страны, и такой перевозкой следует считать процесс транспортировки между двумя странами в отличие от перевозок во внутреннем сообщении, т. е. в пределах одной страны.

Методы и технологии проведения компаний по связям с общественностью при продвижении интернет-проектов на примере скидочных сайтов

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Костелянец Б.О. «Бесприданница» Островского. — М., 1982.

2. Лебедев Ю.В. О народности «Грозы», «русской трагедии» А.Н. Островского // Русская литература.-1981.-№ 1.

3. Лотман Л.М. Драматургия Островского // История русской драматургии второй половины ХIХ века — начала XX века. — Л., 1987. -С.101−125, 136−149.

4.Островский А.Н. Драматургия / А.Н.Островский. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. — 395с.

5. Смелянский А. Наши собеседники / русская классическая драматургия на сцене современного театра/. — М., 1981.-С.91−135.

6. Штейн А.Л. Мастер русской драмы. — М., 1973.-С.134−137.

7.Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. / Глав.ред. М.Д.Аксёнова. — М.: Аванта+, 1998. — 672с.: ил.

список литературы

Сравнительная характеристика произведения и экранизации Э. Рязанова «Жестокий романс»

Обращение кинематографа к классическим драматургическим произведениям стало неизбежно-естественным еще на заре его (кинематографа) появления. Стремление перенести со сцены на экран, подчинить его законам те или иные исключительно драматургические особенности - было мечтой многих выдающихся художников. Экранизации раннего периода, и в дальнейшем, вплоть до восьмидесятых годов, носили, в основном неприкосновенный характер по отношению к материалу-источнику.

Попытаемся провести некоторый сравнительный анализ оригинальной пьесы А.Н. Островского «Бесприданница» с ее экранизированным вариантом - фильмом Э. Рязанова «Жестокий романс».

Песня из пьесы: «Не искушай меня без нужды...». Песня из кинофильма: «А напоследок я скажу...»

Основная мысль первой песни - разочарование. Искушение возвратом прежних чувств ужу не трогает обманутое сердце. Это песня - разуверение. У второй песни более трагический эмоциональный настрой. Вся песня представляет собой предчувствие близкой трагической развязки. Об этом свидетельствует лексическое наполнение песни: напоследок, прощай, с ума схожу, погубил, уходят запахи и звуки. Повторы способствуют нагнетанию напряжения и создания атмосферы неминуемой гибели»

Действительно, эти песни несут в себе абсолютно разный смысл. Каждый решает задачу автора, но задачи эти разные: показать глубину разочарования обманутого сердца или стать предвестником гибели. Каким бы содержанием не были наполнены песни, трагическая гибель Ларисы оказалась неизбежной.

Смерть Ларисы в драме - это трагедия и одновременно освобождение. Лариса нашла свою свободу, нет больше социальных ограничений, нет душевных мук. Выстрел освободил её навсегда. Её смерть сопровождает пение цыган. Цыгане, как известно, вольный народ. И создается впечатление, что вместе с песней цыган улетает освобождённая душа Ларисы. Она прощает всех и завещает жить. Она не хочет никому мешать, она лишь хочет освободиться от страданий.

Последние слова Ларисы из драмы:

Лариса (постепенно слабеющим голосом): нет, нет, зачем... пусть веселятся, кому весело...я не хочу мешать никому! живите, живите все! вам надо жить, а мне надо...умереть...я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь...вы все хорошие люди...я вас всех...всех люблю.

В кинофильме Лариса говорит только одно слово: «Благодарю». Какой смысл вкладывается в это слово? И на какую режиссёрскую находку в финальной сцене стоит обратить внимание?

После выстрела в небо взмывают чайки, Лариса в переводе с греческого языка означает «чайка». Чайка не имеет гнезда, садится на волны, которые несут её куда глаза глядят. Бесприютность чайки предаётся и главной героине. В фильме не раз в небо взмывают чайки как символ судьбы Ларисы. Но её последнее слово нельзя рассматривать как освобождение героини. Её смерть сопровождает цыганская песня, но душа Ларисы не освобождается вместе с ней, потому что баржа плывёт в сплошном тумане, где не видно горизонта, вообще ничего не видно.

Кинофильм, таким образом, расширяет и углубляет духовную драму, поднятую в пьесе. Режиссёр делает акцент на эту сторону конфликта. Расширяя содержание пьесы, режиссёр вводит предчувствие трагической развязки, чего нет в пьесе.

На мой взгляд, Рязанов учел все, что только можно было учесть. Он скрасил сухую передачу оригинала, подобрав талантливейших актеров, которые смогли проникнуться особой атмосферой драмы; подчеркнул ремарки Островского художественными деталями и резким контрастом; подкорректировал идейное и композиционное содержание, обновил и выделил главные мотивы, тем самым подняв драму «Бесприданницу» до трагедии.

Попытаемся ответить на вопрос, почему же название фильма Э. Рязанова не осталось идентичным названию книги? Мне кажется, потому, что Эльдар Рязанов почувствовал трагическую историю бесприданницы как печальную, пронзительно-болезненную песнь, иными словами, романс о безжалостном и жестоком тогдашнем мире. Свое ощущение он отразил не только в названии, но и в музыкальном сопровождении - мелодии романсов на стихи Цветаевой и Ахмадулиной, которые поет Лариса, лейтмотивом проходят сквозь фильм, усиливая смысл ключевых моментов.

В пьесе действие происходит практически в один день (что продиктовано требованием жанра). Эти приводит к слишком быстрой смене событий, настроений героев, их чувств, мыслей. В фильме же проходит довольно длительный временной период, чтобы реально уместились все события, показанные в пьесе и более подробно остановиться на каждом их них. Кроме того, в кинофильме показана предыстория основных событий. Она помогает глубже понять характеры героев, их психологические особенности.

Важно отметить тот факт, что интерес к «Бесприданнице» Островского в последние годы во многом вызван именно оригинальной экранизацией пьесы Э. Рязановым. Об оригинальности можно говорить уже потому, что восприятие молодыми зрителями героев фильма подтверждает уже не однажды высказанную мысль о том, что каждое поколение примеряет великие произведения к собственному опыту Широтов В.В. Искушение - лейтмотив драмы А.Н. Островского «Бесприданница»//Литература в школе. - 1998. - №3. - С. 86-90..

XI городская открытая конференция учащихся «Интеллектуалы XXI века»

Секция: Искусствоведение

Экранизация как интерпретация литературного произведения (на примере сравнения фильма Э. Рязанова «Жестокий романс» и драмы «Бесприданница»)

ДТДиМ, лицей №3, 11-й класс

Учитель: ,
учитель высшей категории,

Оренбург


I. Введение.

II. « Жестокий романс» как интерпретация пьесы «Бесприданница».

2.1. Проблема экранизации классических произведений

2.2. Сравнительный анализ драмы «Бесприданница» и фильма Э. Рязанова «Жестокий романс».

· Отличие сценария фильма от текста пьесы Островского.

· Роль актерской игры в смещении акцентов в фильме.

· Особенности музыкального оформления фильма.

· Роль работы оператора и художника в создании образов героев и в передаче режиссерской идеи.

III. Заключение.

IV. Библиография.


V. Приложения

Приложение I. Сравнительная таблица эпизодов пьесы Островского и фильма Рязанова.

Приложение II. Словарь терминов, встречающихся в тексте работе.


I. Введение

В этом году исполнилось 20 лет со дня выхода на экраны фильма Э. Рязанова «Жестокий романс», созданного по мотивам пьесы «Бесприданница». Тогда, 20 лет назад, фильм вызвал широкую полемику, причем большей частью рецензии на фильм были отрицательными. Тем не менее, «Жестокий романс» с большим успехом прошел в прокате, успехом, возрастающим по мере усиления критических залпов по нему (в кинотеатрах картину просмотрели 22 миллиона зрителей). Фильм пользовался широкой народной любовью. По опросу журнала «Советский экран» картина названа лучшим фильмом года, Никита Михалков – лучшим актером года, Вадим Алисов – лучшим оператором, Андрей Петров – лучшим композитором. (Данные взяты из: 13.5). Уже независимо от нашей прессы, «Жестокий романс» хорошо был встречен за рубежом и получил там одобрение критики. На XV Международном кинофестивале в Дели фильм был удостоен главной награды – «Золотого павлина». Сейчас, спустя 20 лет, можно с уверенностью утверждать, что фильм выдержал испытание временем, по-прежнему являясь одной из любимых картин Россиян.

Почему же так сильно отличаются отзывы критических статей от мнения рядового зрителя? На наш взгляд, критики-литературоведы исходили из некой идеальной модели экранизации классической пьесы, когда бы она абсолютно точно воспроизводилась на экране. Отсюда вытекал и метод анализа фильма. Сцены фильма сравнивались с соответствующими сценами пьесы, причем критики не пытались объяснить позицию режиссера, отступающего от оригинала, а ставили в пику ему каждое такое нарушение. При этом не принималось во внимание, что кино и литература – два совершенно разных вида искусства, они живут по разным законам, и поэтому совершенно буквальное воспроизведение классики на экране вряд ли возможно.

Мы ставим иную цель – проанализировать фильм Э.Рязанова «Жестокий романс» именно как интерпретацию пьесы А.Островского «Бесприданница». Данная цель определяет основные задачи исследования:

· познакомиться с искусствоведческими и литературоведческими статьями о фильме Э. Рязанова «Жестокий романс»;

· сравнить режиссерский сценарий фильма с текстом пьесы Островского, найдя отступления режиссера от первоисточника;

· объяснить эти отступления, исходя из различий кино и литературы как видов искусства а также исходя из особенностей трактовки Э. Рязановым пьесы А. Островского.

· определить роль актерской игры, музыкального оформления фильма, операторской работы в передаче авторской позиции режиссера.

Объектом исследования является фильм Э. Рязанова «Жестокий романс». Данному фильму было посвящено множество рецензий в журналах и газетах в 1984-85 годах. Однако каждая такая статья представляла собой своего рода реплику в развернувшемся в прессе диалоге о фильме, причем, как уже было отмечено, это были большей частью литературоведческие работы, не учитывающие специфику киноискусства. Обобщающих же работ, посвященных внимательному изучению фильма именно как произведения искусства кино, мы практически не встретили. Это определяет актуальность нашей работы.

Материалом исследования являются видеозапись фильма и сравнительные таблицы эпизодов сценария фильма «Жестокий романс» и пьесы «Бесприданница» (см. Приложение I). Основным методом работы с материалом является сравнительный анализ.


II . «Жестокий романс» как интерпретация пьесы «Бесприданница».

2.1. Проблема экранизации классических произведений

Экранизация – это, согласно толковому словарю, - взятие произведения (преимущественно литературного) в основу создания кинофильма. (12. 739). История экранизаций произведений литературы, имеющая немало побед на своем пути, является одним из частных примеров истинной близости между искусствами. Но именно эта же история свидетельствует также о том, что литература, театр и кинематограф – искусства различные, имеющие свои тайные и явные особенности, свои способы воздействия на ум и чувства человека, располагающие разными способами воплощения художественных образов, своим специфическим языком. «Фильм совсем не похож на пьесу; наоборот он похож на роман, но на роман, который будет показан, а не рассказан…- так пишет в своей книге Лоусон и добавляет: - Однако нельзя забывать, что между процессом зрительной передачи и процессом рассказа существует огромная разница». (14.6).

Как бы ни казалось кино близко театру в силу того, что и в кино, и в театре значительная роль принадлежит слову, интонации, жесту, игре актера, принципы подхода к изображению жизни в кино и театре совершенно различны. Мы вполне согласны с Лоусоном в том, что кино ближе к эпическим жанрам, чем к драматическим.Ведь оно обладает множеством из тех возможностей, которыми обладает эпос и не обладает драматическое произведение: способностью широкого охвата явлений действительности, перемещений во времени и в пространстве, проникновения в душу героя и возможностью показать его мысли, возможностью прямо выразить авторскую позицию (через голос за кадром), широкой описательностью, возможностью обратить внимание зрителя на отдельные детали (фокусировка, крупные планы). Получается, что при экранизации произведение драматическое непременно должно приобрести свойства эпоса, ведь не может же искусство кино отказаться от свойственных ему художественных средств и возможностей. Но стремление прочитать драму как роман или повесть, полное изменение жанра разрушает первооснову – литературное произведение, для которого жанр не случаен, а является той единственно возможной формой, в которой мог осуществиться писательский замысел. Вместе с тем стоит отметить, что специфика кино, опирающегося прежде всего на зрительный образ, существенно отличает кинофильм от любого литературного произведения. «Одна сцена, или эпизод, или даже жест, мимика героя на экране способны в сконцентрированной форме воплотить в себе то, что, являясь предметом описания в литературе, может быть растянутым на десятки страниц», - пишет Л. Зайцева (7.67).

Поэтому мы утверждаем, что любая экранизация – это интерпретация , осуществляя которую приходится мысленно демонтировать литературное произведение. Интерпретация (от лат. interpretatio – объяснение) - не просто истолкование произведения. Интерпретация как правило сопряжена с переводом высказывания на иной язык, с его перекодировкой. Толкуемое явление при этом «как-то меняется, преображается; его второй, новый облик, отличаясь от первого, исходного, оказывается одновременно и беднее, и богаче его. Интерпретация – это избирательное и в то же время творческое (созидательное) овладение высказыванием». (19.142). Так режиссер, прорываясь к той реальности, которая воплощена в данном произведении, видит ее словно двойным зрением: глазами экранизируемого писателя и своими собственными. Второе никогда не совпадает с первым даже в такой киноленте, которая ориентирована на оптимальное приближение к литературному тексту. Скажем, в рассматриваемом нами фильме по пьесе Островского действие вынесено на реальную натуру – это уже отступление от оригинала. Одно дело Волга в театральной постановке, и совсем другое – текущая на наших глазах река.

Поэтому дилемма – адекватная или вольная интерпретация – которая дает возможность осудить или одобрить режиссера, творчески интерпретирующего литературное произведение, - относительна. «Не мерою прямой близости к оригиналу обуславливается художественная ценность экранизации, - утверждает Громов. – Важнее ее соответствие духу и пафосу литературного первоисточника» (4.129). И, наверное, современность его видения режиссером.

1. Проверка домашнего задания и постановка цели урока.

Ребята, вам нужно было посмотреть и проанализировать (сделать пометки) экранизацию Э. Рязанова «Жестокий романс» [слайд 17] с драмой А.Н.Островского. Посмотрели?

Хорошо. Понравилась ли вам экранизация? Интересно ли вам было смотреть фильм? Как менялись ваши чувства на протяжении просмотра? Какая экранизация вам больше понравилась?

Какие эпизоды фильма вам запомнились больше всего?

Такими ли вы представляли себе героев? Совпали ли образы героев с теми, которые создают в фильме актеры? Кто из актеров, по-вашему, наиболее точно воплотил образ литературного героя, которого он сыграл?

Изменилось ли ваше отношение к драме и героям после просмотра экранизации?

Какого финала вы ожидали? Совпал ли финал фильма с вашими ожиданиями? Какие чувства он оставил у вас?

Как вы думаете, какая из экранизаций ближе к драме Островского?

Что ж. Сегодня мы с вами сравним экранизацию драмы Островского Э. Рязанова с текстом самой драмы.

2. Анализ экранизации Э. Рязанова «Жестокий романс» в целом (композиция, символика, трансформация реплик).

Сегодня мы с вами обратимся к экранизации драмы Островского Э. Рязанова «Жестокий романс». Эта экранизация любима многими зрителями. Фильм получил награды «Золотой павлин» (главный приз фестиваля «Дели-85» ) и «Лучший фильм года», «Лучший актер года» (Никита Михалков) - по опросу журнала «Советский экран» [Википедия: Электронный ресурс ]. Однако нельзя не сказать и о критике картины [слайд 18]. После премьеры на Э. Рязанова и актеров обрушился шквал критических оценок и недовольств. « Критики от картины камня на камне не оставили. Рецензии были огромные и все без исключения погромные. В течение полутора месяцев “Литературная газета” посвящала в каждом номере целиком одну из страниц нашей ленте. Заголовки: “К чему? Зачем?”, “Всего лишь романс”, “Победитель проигрывает”, “Обман приобщения”» [Щедров Я. Как снимали фильм «Жестокий романс» ]. Как раз в одной из таких статей авторитетного в то время кинокритика Е. Суркова, опубликованной в «Литературной газете»,экранизация была разгромлена: Сурков негодовал по поводу того, что Лариса на экране «попела, поплясала с гостями, а потом пошла в каюту к Паратову и отдалась ему» [цит. по: Википедия: Электронныйресурс ]. «Неслыханной дерзостью по отношению к материалу Островского представлялось то, что весьма идеализированная в пьесе Лариса по сценарию проводит ночь с “обаятельным русским плейбоем” (из статьи журнала «Вопросы литературы» В. Кардина)» [цит. по: Википедия: Электронныйресурс ]. Критики акцентировали внимание на искажении образов Островского . Вторым поводом для негодования критиков стала игра актеров , особенно дебютирующей в этом фильме молодой актрисы Ларисы Гузеевой. Например, Б. О. Костелянец пишет: «Неопытность, а временами даже беспомощность начинающей актрисы фильм не пытается преодолеть. Нам так и остается неясным, чем именно она вызывает всеобщий восторг окружающих её мужчин» [Костелянец 1992:177]. А вот что было написано в газете «Труд»про игру актера Н. Михалкова: «Чувствительный супермен (вспомните отнюдь не скупую мужскую слезу, сбегающую по его щеке под пение Ларисы) - вот что такое Паратов в фильме» [Щедров: Электронныйресурс ]. Однако сам Михалков видел своего героя не отрицательным персонажем, а трагической жертвой своей широкой натуры: «Лариса не жертва расчетливого соблазнителя, а жертва страшной широты этого человека» [цит. по: Википедия: Электронный ресурс ], - замечает актер. Единственной, кто высказал положительный отзыв, была, как ни странно, Нина Алисова, которая сыграла Ларису в фильме Я. Протазанова: «“Жестокий романс” поднимает историю Ларисы-бесприданницы до трагедии, и это главная победа всего творческого коллектива. Давно такого сильного впечатления от художественного произведения я не испытывала» [Алисова 1984]. А как вы восприняли образы героев Островского в интерпретации актеров? Согласны ли вы с критиками? Чтобы разобраться и до конца понять экранизацию Рязанова, давайте подробнее ее рассмотрим.

Рязанов взялся экранизировать драму сразу и, по его словам, « еще в процессе чтения <…> сразу же представил себе исполнителей двух главных ролей» (из «НЕподведенных итогов») [Щедров: Электронный ресурс ]- Никиту Михалкова (в роли Паратова) и Андрея Мягкова (в роли Карандышева) .Вот что пишет сам Э. Рязанов о процессе создания фильма: «Такой способ изложения [изложение событий жизни Огудаловых в диалоге Кнурова и Вожеватова] возможен для театра (и то не для современного), но абсолютно исключается для кино. Длиннющая экспозиция знакомит нас заочно с героями драмы, вводит в круг их проблем, подробно рассказывает о взаимоотношениях персонажей. В этой беседе двух действующих лиц огромный поток информации, притом очень пространной, развернутой, с нюансами и деталями… и мы решили показать то, о чем рассказывали Кнуров и Вожеватов, то есть заменить рассказ показом» [Рязанов 1985:163]. И действительно: мы видим 2 части фильма, первая из которых как раз и рассказывает о жизни героев драмы до отъезда Паратова, а вторая представляет собой последний день Ларисы Дмитриевны Огудаловой. Например, сцена ареста кассира в доме Огудаловых родилась в экранизации драмы из текста самой драмы. Из пары фраз, которые Вожеватов произносит в диалоге с Кнуровым («Потом вдруг появился этот кассир… Вот бросал деньгами-то, так и засыпал Хариту Игнатьевну. Отбил всех, да недолго покуражился: у них в доме его и арестовали. Скандалище здоровый!» (действие 1, явление 2)), вырастает целая эффектная сцена фильма (сцена с кассиров Гуляевым, притворявшимся директором банка, который дает Харите Игнатьевне деньги на покупку кареты - эти детали (фамилию кассира и разговор о карете) Рязанов додумал сам).

- Давайте рассмотрим композицию фильма . Надо сказать, что многие сцены в фильме были достроены режиссером. Вашим домашним заданием было записать, какие сцены в экранизации не совпадают с сюжетом Островского. Итак, кто ответит?

Хорошо. В экранизации действительно появились эпизоды, которых не было у Островского [слайд 19] (свадьба старшей сестры Ларисы и дальнейшая судьба двух Ларисиных сестер (письма от них), жизнь Ларисы до отъезда Паратова, зарождение их любви (сцена появления Паратова на белом коне с букетом для невесты - старшей Ларисиной сестры; сцена, в которой Паратов пододвигает карету к ногам Ларисы; прогулка Ларисы и Паратова на его пароходе «Ласточка»), отъезд Паратова (сцена на вокзале), прекрасные пейзажи Волги и т. д.). Вспомним начало фильма : рассказ начинается со сцены свадьбы Ларисиной старшей сестры на пристани, которую, по пьесе Островского, «увез какой-то горец, кавказский князек. <…> Женился и уехал, да, говорят, не довез до Кавказа-то, зарезал на дороге от ревности» (действие 1, явление 2). Все герои- среди гостей на свадьбе.


Все начало фильма отличается от пьесы: в начале показывается жизнь Ларисы до исчезновения Паратова, зарождение любви между Ларисой и Паратовым,

Видео YouTube



неудавшаяся попытка самоубийства Карандышева; эпизод, в котором Паратов подставляет себя под пулю заезжего офицера, а потом стреляет в часы (в пьесе Островского - в монетку), которые дает в руки Ларисе,


разговор Вожеватова с Паратовым о продаже паратовского парохода «Ласточка» и отказ Паратова. Практически все сцены, так или иначе упомянутые в пьесе Островского, но не описанные им (упомянутые только в диалогах героев), развернуты на экране в действии (ориентация на показ). Отъезд Паратова изображен в экранизации с помощью сцены на вокзале (разговор Паратова с Вожеватовым и Кнуровым и приехавшая за ним Лариса, с болью смотрящая вслед уходящему Паратову).

Видео YouTube


Временное обозначение - то, что прошел год с момента отъезда Паратова, - показано с помощью смены времен года: Паратов уезжает летом - Лариса с матерью идут на могилу отца зимой - далее река тает (весна), и становится тепло (снова лето) (в отличие от экранизации Протазанова, где онпоказывает это с помощью титров на экране: «Год прошел… и ни одного письма»).

Как писал сам Рязанов, большое значение придается « разудалой цыганской стихии, которая, врываясь в музыкальную ткань, придает некий надрыв, который так любили наши предки… [цыганские мелодии] вносят лихую бесшабашность, весёлое отчаяние, в них чувствуется какой-то надлом, ожидание беды, несчастья » [Рязанов 1985:165].
Также мы видим подготовку к свадьбе Ларисы и Карандышева: мы видим покупку свадебного платья для Ларисы и оплату счёта на это платье Карандышевым, который торгуется с модисткой из-за 10 рублей.


При этом в экранизации добавлено много романсов (а в кульминационной сцене пения Ларисы на обеде актриса Лариса Гузеева поет романс «А напоследок я скажу…» на стихи Б. Ахмадулиной (поет не сама Гузеева, а В. Пономарева, которая поет все романсы в фильме), а не романс «Не искушай меня без нужды» на стихи Е. Баратынского, данный в драме), которые символичны. Вообще музыкальное оформление экранизации - одно из бесспорных и ярких ее достоинств. Романсы занимают важное место в экранизации [слайд 20]. Благодаря этим романсам и сам фильм зазвучал как целый большой романс. По мнению Э. Рязанова, «музыкальная и звуковая среда помогли создать поэтическую, напряженную, местами мучительную, кое-где давящую атмосферу картины» [Рязанов 1985:173]. Не зря и название фильма - «Жестокий романс» - содержит в себе напоминание об этом музыкальном жанре. Как вы думаете, почему режиссер назвал свою экранизацию именно так?

Видео YouTube


Возможно, Рязанов хотел показать трагическую историю жизни бесприданницы как печальную, тяжелую, пронзительно-болезненную песнь: романс о бездушном, безжалостном и жестоком материальном мире, поэтому и назвал он свой фильм не просто романсом , а именно жестоким романсом . В фильме звучат романсы на стихи Б. Ахмадулиной («Романс о романсе», «А напоследок я скажу», «Снегурочка» ), М. Цветаевой («Под лаской плюшевого пледа» ), Р. Киплинга («А цыган идёт » («Мохнатый шмель») ) и самого Э. Рязанова («Любовь - волшебная страна» ). Музыку написал А. Петров. Известен факт, что после выхода экранизации в 1984 году выпустили также пластинки фирмой «Мелодия » и аудиокассеты «Свема» с романсами из фильма, которые сразу зазвучали во всех уголках страны. Рязанов заменяет романсы, который мы видим в драме Островского, «произведя своеобразную коррекцию на эпоху, на настроения современных ему зрителей. <…> Романсами подчеркнута современность фильма, условность времени и места действия» [Богатова 2004].

Видео YouTube


Также, если говорить о добавленных эпизодах, мы видим в экранизации прогулку по Волге , которая в драме Островского лишь упоминается. При этом и действие финальных сцен драмы перенесено на пароход, что также символично: туман , окутывающий все вокруг, создает атмосферу таинственности, лиричности и отражает запутанность Ларисы и невозможность нахождения дальнейшего пути, а также является символом неясности и обмана - и Лариса умирает все-таки на Волге. Так рассказывает сам режиссер о съемке этого эпизода: « в один из дней на Волгу опустился как раз такой туман, какой нам был нужен. Несмотря на то, что в производственном плане в тот день значилась съемка других сцен, я все переиграл, и мы успели снять финал в настоящем тумане. Уверяю вас: так красиво у нас не получилось бы, даже если бы использовали самую современную и совершенную дым-машину » [цит. по: Щедров: Электронный ресурс ]. В экранизации вообще очень значимы образы природы , за счет которых создается лиричность картины . «Очень важным для нас для всех, авторов - режиссера, оператора, художника, композитора… была поэтичность ленты, ее особый лирический настрой», - пишет Рязанов [Рязанов 1985:173]. Потому так много прекрасных пейзажей мы видим на экране: Волга как символ широкой русской души, птицы (в основном - чайки), отражающие смятение Ларисы. Вспомните финальную сцену, в которой Лариса стоит на пароходе: чайка , пронзительно закричав, скрывается в густом тумане. Сам Рязанов называл главными героями фильма Волгу и пароход «Ласточка» [Рязанов 1985].


Таким образом, Протазанов разворачивает сцены, упомянутые в диалогах драмы Островского, в зрелищные эпизоды на экране - с ориентацией на показ. Происходит замена союза рассказа и показа в тексте-первоисточнике только показом - актуализация позиции читателя-зрителя.

Мы с вами видим, что в фильме происходит «изменение течения художественного времени, что приводит к редукции речи персонажей » [Мартьянова 2011:172], т. е. речь героев не полностью переносится на экран из текста пьесы, а сокращается по необходимости - по законам кинематографа (ведь в жизни мы не говорим монологами). Однако иногда режиссер меняет реплики героев. Проанализировав речь персонажей в фильме, мы можем выделить характеристику трансформаций реплик героев в экранизации, что напрямую связано с дедраматизацией драмы: происходит сдвиг в сторону показа, чем объясняются нижеперечисленные трансформации текста - посмотрите на слайд [слайд 21]:

изменение порядка и места произнесения реплик персонажей. Например, замечания Кнурова и Вожеватова по поводу жизни Паратова («Кнуров. С шиком живет Паратов. / Вожеватов. Уж чего другого, а шику довольно»), перемещённые из одной сцены в драме (в эпизоде разговора Кнурова и Вожеватова в кофейной - после рассказа Ивана и Гаврилы о встрече Паратова (действие 1, явление 2)) в другую в экранизации (начало фильма - после эпизода, в котором Паратов пододвигает карету под ноги Ларисе, чтобы она не замочила ноги). Эти изменения в экранизации вполне закономерны в связи с изменением течения художественного времени в экранизации по сравнению с текстом драмы по причине важности для кинопроизведения динамики происходящего (динамизация событий);

изменение лексического содержания реплик. Зачастую в репликах убираются обращения, так как показ может это позволить. Или, к примеру, в сцене, когда Кнуров и Вожеватов разыгрывают Ларису в орлянку, изменены реплики Вожеватова с ориентацией на показ, на разговорную речь (сокращение), а кроме того лексема решетка , характерная для эпохи Островского, заменена на лексему решка , более привычную для современного Рязанову времени («Да вот, лучше всего. (Вынимает из кармана монету и кладет под руку.) Орел или решетка?» (действие 4, явление 6) - «Орел-решка пойдет?»).

сокращение реплик персонажей: упрощение синтаксической структуры. В финальном объяснении Ларисы и Паратова ответ Ларисы про цепи изменен по сравнению с драмой Островского («А всякие другие цепи - не помеха! Будем носить их вместе, я разделю с Вами эту ношу, большую половину тяжести я возьму на себя» (действие 4, явление 7) - «Но другие цепи - не помеха! С Вами я разделю любую ношу»), что меняет образ героини: она может разделить любую ношу с героем, но взять тяжесть на себя не может (слишком хрупкая). Кроме того, реплика становится менее сложной и громоздкой, что более соответствует ситуации разговорной речи (ориентация на динамику);

элиминация (убирание, выбрасывание) некоторых реплик. Например, в экранизации сокращаются реплики Паратова и Х. И. Огудаловой в эпизоде их первой встречи после возвращения Паратова, которые есть в пьесе (« Паратов. Не нам, легкомысленным джентльменам, новыеоборотызаводить! За это в долговое отделение, тенька. Хочу продать свою волюшку. Огудалова. Понимаю: выгодно жениться хотите. Авоскольковыцените свою волюшку? Паратов. В полмиллиона-с. Огудалова. Порядочно. Паратов. Дешевле, тетенька, нельзя-с, расчету нет,себедороже,сами знаете. Огудалова. Молодец мужчина » (действие 2, явление 7)), что меняет трактовку образов героев и перемещает акценты фильма: снимается тема денег;

добавление некоторых реплик. Например, в фильме добавляются реплики, подчеркивающие противопоставление Паратова и Карандышева. Х. И. Огудалова говорит Ларисе про Паратова: «Шею-то не сверни, не про тебя жених, ишь разлакомилась», и тут же Вожеватов говорит Карандышеву о Ларисе: «Зря пялитесь, Юлий Капитоныч, не про вашу честь невеста».

Следует отметить, что перечисленные трансформации относятся также так или иначе ко всем эпизодам экранизации, которые мы с вами не рассматриваем подробно, и довольно ярко показывают способы перенесения текста драмы на экран.

Однако, существенно то, что, создавая сценарий, добавляя сцены, трансформируя реплики героев, «Рязанов вольно или невольно изменил характер произведения, несколько иначе расставил акценты, по-иному подошел к трактовке образов отдельных героев» [Богатова 2004].

Особенно изменились образы Ларисы, Паратова, Хариты Игнатьевны [слайд 22]. Как вы думаете, как они изменились?

В трактовке Л. Гузеевой Лариса изображена не яркой, незаурядной личностью, а просто наивной юной девушкой, которая подкупает очарованием свежести, юности, чистоты и непосредственности. Н. Михалков, играющий Паратова , перетягивает внимание на себя, и в фильме создается образ трагического героя Паратова - растратившегося как материально, так и духовно. Так, у Рязанова показана не только трагедия Ларисы, но и трагедия Паратова (он показан в фильме более сложным и противоречивым героем). Если вспомнить сцену, когда Паратов просит поехать Ларису с ними по Волге, и сцену объяснения Ларисы с Паратовым, мы можем увидеть, что герой сам страдает от чувств к Ларисе, которые действительно есть. Мы видим Паратова с точки зрения Ларисы, как бы ее глазами: особенно ярко это видно в первой сцене появления Паратова - весь в белом на белом коне. Он в фильме очень явно противопоставлен Карандышеву, которого играет Мягков. Особенно яркими в этом отношении являются сцены с каретой. Паратов легко переносит карету к ногам Ларисы, чтобы она не замочила ноги, а потом, когда это пытается сделать Карандышев, у него ничего не выходит, и он выглядит просто смешным и нелепым. Также в фильме добавляются реплики, подчеркивающие это противопоставление. Х. И. Огудалова говорит Ларисе про Паратова: «Шею-то не сверни, не про тебя жених, ишь разлакомилась», и тут же Вожеватов говорит Карандышеву о Ларисе: «Зря пялитесь, Юлий Капитоныч, не про вашу честь невеста».



Если посмотреть эпизод, в котором Паратов уговаривает Ларису ехать вместе с ними на Волгу, он говорит: «Я брошу все расчеты, и уж никакая сила не вырвет вас у меня» - и Лариса ему верит, а вместе с ней верит Паратому и зритель (эпизод фильма: 100-102 мин.). Нина Алисова, сыгравшая Ларису в экранизации Протазанова, восторгалась игрой Михалкова в этой сцене: «Здесь Н. Михалков достигает вершины своего мастерства. В его глазах страсть, мольба - и страшный блеск, напоминающий лезвие топора. Этот почти фосфорический блеск его глаз останется во мне надолго» [Алисова 1984:3].

Если посмотреть финальную сцену объяснения на корабле [слайд 23], то мы видим слезы на глазах Паратова-Михалкова (здесь стоит показать ребятам эпизод фильма: 119-123 мин.). Если в пьесе Островского Паратов просто соблазняет Ларису словами, чтобы она доставила им удовольствие своим обществом на пикнике, а потом цинично уходит от нее (в драме нет ремарок - Паратов просит Робинзона найти карету, а после говорит Ларисе, что он обручен, довольно холодно). А в экранизации Рязанова герой Михалкова полон страдания - он уходит со слезами на глазах. И их диалог выстроентаким образом, что мы видим «Паратова, который любит Ларису, но отказывается от нее из-за денег, наступает не только на ее любовь, но и на ее чувство… [это] казалось более глубоким, более страшным, более социально точным, чем привычное прочтение этого персонажа, как фата и совратителя» [Рязанов 1985:166].

Так, в экранизации смещаются акценты. Рязанов уходит от темы отсутствия приданого, заявленной в названии Островского, от «денежной» темы. Не случайно и название изменено. «Шаг, который Рязанов сделал решительно, твердо и последовательно: “подмена” традиционной темы пьесы Островского - “чистая душа в мире чистогана”» [Масловский 1985:64]. Если вспомнить диалог Паратова и Хариты Игнатьевны, когда Паратов приезжает в дом Огудаловых после возвращения, то мы увидим, что в фильме тема денег в этом диалоге снимается. У Островского она четко прослеживается - Паратов и Огудалова предстают здесь расчетливыми дельцами, для которых свобода является предметом купли-продажи. Откройте в тексте эту сцену (действие 2, явление 7):

Паратов. На одном потеряем, на другом выиграем, тетенька; вот наше дело какое.

Огудалова. На чем же вы выиграть хотите? Новые обороты завели?

Паратов. Не нам, легкомысленным джентльменам, новыеоборотызаводить! За это в долговое отделение, тенька. Хочу продать свою волюшку.

Огудалова. Понимаю: выгодно жениться хотите. Авоскольковыцените свою волюшку?

Паратов. В полмиллиона-с.

Огудалова. Порядочно.

Паратов. Дешевле, тетенька, нельзя-с, расчету нет,себедороже,сами знаете.

Огудалова. Молодец мужчина.

В экранизации (эпизод фильма 77-79 мин.) эти реплики отсутствуют, а на вопрос Огудаловой «На чем же вы выиграть хотите?» Паратов молчит с болью в глазах, а после произносит: «Я бы хотел засвидетельствовать свое почтение Ларисе Дмитриевне». Огудалова при этом реагирует так: «Ну, уж не знаю, захочет ли видеть Вас Лариса-то Дмитриевна». Здесь совершенно по-другому раскрывается образ Паратова и Огудаловой.

Тема денег, меркантильных расчетов осталась в фильме, однако акцент смещается: сценарий фильма выдвигает на первый план любовную коллизию - чистая, бесхитростная Лариса любит яркого, сильного, но порочного Паратова, идущего подчас на безнравственные поступки, делающие несчастными окружающих и, что немаловажно, ее самого. Он также любит Ларису, но меняет свою любовь на «золотые прииски».


3. Подведение итогов урока и домашнее задание.

Итак, ребята, мы сегодня с вами провели анализ экранизации драмы Островского «Бесприданница» Э. Рязанова «Жестокий романс» в сравнение с текстом и замыслом драмы. Вашим домашним заданием будет написать анализ этой экранизации на основе нашего урока, наших сегодняшних наблюдений и ваших наблюдений, которые вы сделали дома к сегодняшнему уроку.

Закончить анализ экранизации Рязанова я хочу цитатой поэта, кинодраматурга, публициста и историка Андрея Малинкина: « Возвращаясь к Рязанову, не могу не признаться в одном: после первого просмотра “Жестокого романса” единственным желанием стало побыстрее вернуться домой, взять с полки Островского и снова, более внимательно перечитать “Бесприданницу”, стараясь не упустить ни малейшей детали, ни малейшей интонации, оставшихся, быть может, ранее незамеченными. И за то огромное спасибо режиссеру, ибо я почти уверен, что сам того не подозревая, он практически вынудил всех нас (зрителей) вернуться (или обратиться впервые) к своим книжным полкам, к своей истории, к своей национальной гордости и достоянию. За что низкий ему поклон и благодарность » [Малинкин: Электронный ресурс ].

Таким образом, учитывая проведённый сопоставительный анализ текста драмы А. Н. Островского «Бесприданница» и ее экранизаций Я. Протазанова и Э. Рязанова, мы можем проследить трансформации текста, преломление образов драмы в кинопроизведении. Если рассматривать концепции режиссёров, по итогам проведённого анализа можно сделать вывод, что экранизации Я. Протазанова - интерпретация, достаточно близкая тексту драмы, трансформация которой вполне оправдана требованиями киноискусства, а экранизация Э. Рязанова - интерпретация драмы Островского, в которой смещаются акценты и меняется трактовка образов героев.

Экранизация Протазанова считается более удачной, полной и более близкой тексту драмы, чем экранизация Рязанова, однако последняя экранизация более любима зрителями.

И все-таки, несмотря на сложность экранизации драматических произведений, надо отдать должное режиссёрам, осмелившимся на попытку выполнения такой сложной задачи . Предлагаю вам посмотреть интересный анализ этих двух экранизаций:

Видео YouTube